View Single Post
Old 04-19-2007, 10:14 PM   #4 (permalink)
AIGLE NOIR
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Ishizu View Post
Coucou à tous ! J'ai juste quelques phrases de thème grammatical à traduire, et j'aurais aimé avoir votre avis sur ma traduction...
Merci d'avance !

1) C'est de l'aéroport de San Pablo qu'il s'envola pour l'Amérique du Sud.
==> Fue del aeropuerto de San Pablo de donde despegó para América del Sur.
-------------------------------------------------salió--------------------------
2) Ils sont d'autant plus contents qu'ils ont gagné le grand prix de la loterie.
==> Están tanto más contentos cuanto que les ha tocado el premio gordo de la lotería.

3) Ces gens sont les meilleurs personnes que je connaisse.
==> Estas personas son las mejores que conozco.

4) Les conducteurs dont les voitures ne sont pas en bon état devront les faire réparer.
==> Los conductores cuyos coches no están en buen estado tendrán que hacerlos reparar.

5) Sur deux cents personnes qui se sont présentées, très peu ont été acceptées.
==> De doscientas personas que se presentaron, se ha aceptado a muy pocas.
-------------------------------------------------, aceptaron muy pocas.-

6) Elle lui prêterait de l'argent même s'il ne pouvait le lui rendre.
==> Le prestaría dinero aunque él no pudiera devolvérselo.

7) Quand nous serons grands, peut-être ferons-nous comme nos parents.
==> Cuando seamos mayores, quizá hagamos como nuestros padres.

8) Vous leur aviez demandé de venir le plus vite possible.
==> Les había pedido que vinieran cuanto antes.
----Usted les-----------------------------------(pour éviter de confondre avec Il leur.............................................. .................................................. ..................)

9) Il se présente aux examens bien qu'il sache qu'il n'est pas facile de réussir.
==> Se presenta a los exámenes aunque sabe que no es fácil aprobar.

10) Il a l'habitude de dire tout ce qu'il sait.
==> Suele decirlo todo lo que sabe. (je ne suis pas sûr du premier "lo").
-----Suele decir todo lo que sabe. / Suele decir cuanto sabe

11) Evitez, Madame Palacios, de poser de pareilles questions.
==> Evite, Señora Palacios, hacer semejantes preguntas.

12) Ne sautez jamais du train en marche !
==> ¡ Nunca saltéis del tren en marcha ! ou : ¡ Nunca salten...../No salten nunca...! / ou encore ¡ No salte nunca ..../ Nunca salte !
=Vosotros /Ustedes /Usted : 3 possibilités de traduire " VOUS"

Gracias de antemano
Voilà mes propositions ..................
Ciao......
(Offline)   Reply With Quote