qualcuno per aiutarmi a corrigere la mia traduzione in francese?
Buongiorno, ho un esercizio da fare per la mia clase d'italiano, percio ho bisogno di un po' di aiuta, vorei comprendere qualche espressione italiane, e esprimere in un modo più coretto qualche frase. Questo è il testo :
Non so se vi è mai accaduto di osservare che l’estate è la più antisociale delle stagioni, in quanto riconduce gli uomini alla natura, con tutte le conseguenze pubbliche e private d’un tale ritorno. Credo non ci sia flagello comparabile dal punto di vista delle relazioni civili. D’estate il contratto sociale si sciogle: e questo si chiama “andare in villeggiatura”. La guerra, la peste, un grande lutto, non potrebbero dare alle città abbandonate un aspetto più desolato, né interrompere le abitudine e i rapporti umani in maniera più assoluta. S’immagini una domenica, la più triste e puritana domenica, che dura la bellezza di qualche mese. Gli uffici sono aperti soltanto per il disbrigo delle pratiche d’ordinaria amministrazione e le botteghe e i negozi sbadigliano in omaggio alla pigione che corre. Chi è costretto a passar l’estate in città si trova come davanti a un desorto ch’egli deve attraversare da solo, mentre il grosso della colonna ha già ragiunto l’oasi. È un disperso, un lasciato indietro, un vero imboscato, quantunque involontario, a cui non è concesso vivere la gloriosa vita che ferve in questo momento ai monti, al mare, dove si stabilisce, fra i privilegiati della villeggiatura una solidarietà insospettata, fioriscono amori, amicizie, e accadono infinite cose dal ricordo delle quali egli sarà escluso... Si sorprenderà poi di rivedere la gioventù cresciuta e il mondo lievemente cambiato. Intanta è inutile che cerchi di mantenere il contatto coi propri simili, perché tutto i suoi amici e conscenti sono in vacanza. Nessuno è rimasto, neppure quelli che gli avenvano dato l’illusione di voler dividere con lui la noia e i sudori dell’estate cittadina e che, a un certo punto, lo hanno tradito anche loro, sono partiti alla chetichella senza che nessuno sappia dove siano andati, né quando torneranno. Persino la posta non funziona. Gli uomini, inoltre, come per constrasto alla bella stagione, sono particolarmente cattivi d’estate, cattivi nella pienezza delle loro forze e del loro benessere fisino, acerrimamente occupati a riposarsi, a rimettersi in gamba, a rifarsi delle fatiche dell’annon percio egoisiti e crudeli. Basta aver bisogno di concludere qualche affaruccio per sentirsi rispondere con un tono, al solito, esagerato et intimidatorio “Questo non è tempo d’affari” Cosi la macchina sociale s’arresta.
Non capisco le parole sottolineate :
come tradurre in francese : che dura la bellezza di qualche mese : ho detto : qui dure bien quelques mois
Poi : il grosso della colonna cosa è?
e i negozi sbadigliano in omaggio alla pigione che corre : pense che sia un'imagine... come esprimerla?
dal ricordo delle quali egli sarà escluso : du souvenir desquels lui sera exclu ? è bene?
ai monti ? en amont ? à la montagne ? en amont à la mer?
come tradurre : rispondere con un tono, al solito, esagerato et intimidatorio : sur un ton habituellement exagéré et intimidateur ? sur un ton d'habitude ?
Grazie mille !!
Lisa
|