Bonsoir à tous !
Il ne s'agit pas d'une demande de traduction, mais de
précision sur le sens de plusieurs mots, j'espère donc que je suis dans le bon forum...?
Voilà, j'aimerais savoir si quelqu'un serait capable de m'expliquer la différence profonde entre freedom et liberty, hopelessness et despair, enfin bref tous ces mots qui ont d'après mon dictionnaire le même sens (ce sont les seuls exemples qui me viennent à l'esprit, mais il y en a sûrement d'autres).
J'ai un peu demandé autour de moi, certains m'ont répondu que despair était plus intense que hopelessness, d'autres que liberty était américiain et freedom anglais, et d'autres encore que je réfléchissais trop...
Donc voilà, je chipote sans doute pour pas grand-chose, mais c'est quand même toujours plus agréable de savoir ce que veulent dire les mots qu'on utilise...
En espérant que quelqu'un d'un peu calé en éthymologie / nuances pourra m'éclairer...
