Transliteration of classical Arabic? Sure, I'll be using the usual 3 and 7 and 2 for the letters 3ayn, 7aa2 and hamza (if that makes any sense to you)
I'll start by the end, you meant ya3ni = which means/meaning... Yes, many Arabic speaking people say that while talking, especially in middle eastern countries, we have a different expression here.
You weren't precise about prunouns and conjugations, so I'll be suggesting different forms.
M.S = masculine singular.
F.S = feminine singular.
Are you (m.s) tired? = hal anta mot3ab?
Are you (f.s) tired? = hal anti mot3abah?
Look (m.s) now, hurry up! = undhor al2ân, asre3!
Look (m.s) at him = undhor ilayh.
Look (m.s) at her = undhor ilayhâ.
She talks too much = innahâ tatakallamo kathîran.
He talks too much = innaho yatakallamo kathîran.
What happened? = mâdha 7aSal?
Who is he? = man huwa?
Who is she? = man hiya?
Why? = limâdhâ?
What? = mâdhâ?
Where? = ayn?
Who? = man?
Can we leave? = hal nasTatî3o an nar7al?
PS: I just deleted the old thread, now that you got the answer in here.
Last edited by @dmin; 03-25-2007 at 11:09 AM.
|