Quote:
Originally Posted by GroFlo
Bonjour à tous.
Voilà, je me retrouve avec quelques expressions que j'arrive dans l'ensemble à comprendre, mais qui si je souhaite tourner en français, alors je me retrouve complètement coincé.
Voici par exemple la première :
This is a book that no one will outgrow. Je comprends bien le sens, il entend par là que quelque soit son age ou son experience, le livre apportera toujours quelque chose au lecteur. Mais comment tourneriez vous ça ?
Autre chose, dans un texte, l'auteur est déprimé, et écrit :
"Someone else might jump off this bridge right now. But no one can do that to me."
Il dit donc : quelqu'un d'autre que moi pourrait sauter de ce pont maintenant." Mais la deuxième phrase, je ne comprends pas. "Mais personne ne peut me faire ça à moi." Ca n'a pas franchement de sens ?
Encore une autre, une expression que je n'arrive pas à saisir. En parlant d'un lieu trop enfumé, une personne dit "I always throw up right after I leave". Que signifie "throw up" dans cette phrase ?
On continue dans les expressions à me poser problème. "I was a basket case". Qu'est-ce que cela signifie ?
Tout comme : "Through the luck of the draw". Est-ce du genre : par le plus grand des hasards ? Ou par la force du destin ?
Merci par avance, ça m'aiderait beaucoup de comprendre ces phrases.
GroFlo.
|
This is a book that no one will outgrow
C'est un livre dont personne ne se lassera
Que signifie "throw up" dans cette phrase ?
Throw up peut vouloir dire «cracher», «vomir», «abandonner» en parlant d'un emploi par exemple.
"I was a basket case"
J'étais un paquet de nerfs.
Through the luck of the draw"
It's the luck of the draw veut dire «c'est une question de chance».