Bonjour,
suite ŕ mon
précédent message oů je demandais la traduction de cette phrase tchčque,
Quote:
"Laté: Průřez latí (jmenovity rozmer) má při světlé vzdáleností krokví do 60 cm být alespoň 30 x 50 mm a při vzdálenosti krokví do 80 cm alespoň 40 x 60 mm".
coco
|
Dont j'ai obtenu une réponse :
Quote:
Lattes: la section des lattes (dimensions données) doit ętre prčs des intervalles clairs des chevrons jusqu'ŕ 60 cm au moins 30 par 50 mm a prčs des intervalles des [autres] chevrons jusqu'ŕ 80 cm au moins 40 par 60 mm.
ů et ř n'existent pas en slovaque, ça permet męme sans connaître ces deux langues de voir ce que c'est et ô n'existe pas en tchčque".
|
J'aurais une autre phrase qui me pose problčme (męme contexte).
Merci d'avance pour votre aide, si possible en français, ŕ défaut en anglais.
"Tyto
průřezy jsou voleny tak, aby byly dostatečně tuhé pro zatloukání hřebiků a aby unesly krytinu. Nejsou dimenzovány tak, aby unesly chlapa stojícího uprostřed rozpěti latě. Počítá se totiž s tím, že tesaři při montáži latí se pohybují po krokvích a pokrývači při pokládce vláknocementové krytiny pracují z pokrývačské lávky."