View Single Post
Old 03-10-2007, 09:01 AM   #1 (permalink)
GroFlo
Junior Member
 
GroFlo's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
GroFlo is an unknown character at this point GroFlo is an unknown character at this point
Default Quelques expressions difficiles à traduire [Anglais -> FR]

Bonjour à tous.

Voilà, je me retrouve avec quelques expressions que j'arrive dans l'ensemble à comprendre, mais qui si je souhaite tourner en français, alors je me retrouve complètement coincé.

Voici par exemple la première :
This is a book that no one will outgrow. Je comprends bien le sens, il entend par là que quelque soit son age ou son experience, le livre apportera toujours quelque chose au lecteur. Mais comment tourneriez vous ça ?

Autre chose, dans un texte, l'auteur est déprimé, et écrit :
"Someone else might jump off this bridge right now. But no one can do that to me."
Il dit donc : quelqu'un d'autre que moi pourrait sauter de ce pont maintenant." Mais la deuxième phrase, je ne comprends pas. "Mais personne ne peut me faire ça à moi." Ca n'a pas franchement de sens ?


Encore une autre, une expression que je n'arrive pas à saisir. En parlant d'un lieu trop enfumé, une personne dit "I always throw up right after I leave". Que signifie "throw up" dans cette phrase ?

On continue dans les expressions à me poser problème. "I was a basket case". Qu'est-ce que cela signifie ?
Tout comme : "Through the luck of the draw". Est-ce du genre : par le plus grand des hasards ? Ou par la force du destin ?


Merci par avance, ça m'aiderait beaucoup de comprendre ces phrases.
GroFlo.
(Offline)   Reply With Quote