View Single Post
Old 03-04-2007, 04:49 PM   #4 (permalink)
jierbe31
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,172
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

1) Comment on dit un responsable ? Le nom ne parait pas exister en anglais sauf "responsIble person " mais ici c'est la technologie moderne qui l'est.
=> En général pour une personne, on dit the person in charge.
S'agissant d'une technologie ou technique, tu pourrais employer l'adjectif responsible for.

2) Comment dit-on "Devons-nous l'accepter pour autant?"
=> For all that, do we have to accept it?

4) Traduction pour « jusqu'a queL point » ?
=> up to what/which point?

5) Synonyme de « see » dans : “Then ,we will try to see the good sides”
=> examine/analyze

6) « paranoid » et « deviate » existent… enfin d’après le wordreference
=> Amen !

7) traduction pour « il y a de quoi devenir paranoïaque » ?
=> This is bound to make you become paranoiac.

8) traduction pour « que ce soit à ENDROIT ou à ENDROIT »
=> ????????????????????????????

9) traduction pour « domaine de l’informatique »
=> computing domain/field

10) on dit « progressES » car 3eme pers non ?
=> Eh oui ! Ce n'est pas parce que l'infinitif se termine pas -ss qu'il ne faut pas ajouter le fameux S. Mais comme 3 S à la suite c'est impossible, on intercale un E. Tu piges ? Donc c'est bien progresses la forme correcte.

See you.
(Offline)   Reply With Quote