Bonsoir,
1) Comment on dit un responsable ? Le nom ne parait pas exister en anglais sauf "responsIble person " mais ici c'est la technologie moderne qui l'est.
=> En général pour une personne, on dit the person in charge.
S'agissant d'une technologie ou technique, tu pourrais employer l'adjectif responsible for.
2) Comment dit-on "Devons-nous l'accepter pour autant?"
=> For all that, do we have to accept it?
4) Traduction pour « jusqu'a queL point » ?
=> up to what/which point?
5) Synonyme de « see » dans : “Then ,we will try to see the good sides”
=> examine/analyze
6) « paranoid » et « deviate » existent… enfin d’après le wordreference
=> Amen !
7) traduction pour « il y a de quoi devenir paranoïaque » ?
=> This is bound to make you become paranoiac.
8) traduction pour « que ce soit à ENDROIT ou à ENDROIT »
=> ????????????????????????????
9) traduction pour « domaine de l’informatique »
=> computing domain/field
10) on dit « progressES » car 3eme pers non ?
=> Eh oui ! Ce n'est pas parce que l'infinitif se termine pas -ss qu'il ne faut pas ajouter le fameux S. Mais comme 3 S à la suite c'est impossible, on intercale un E. Tu piges ? Donc c'est bien progresses la forme correcte.
See you.
