View Single Post
Old 03-02-2007, 01:29 PM   #18 (permalink)
Asminha
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Hello,
The differences you got are a matter of transliteration. Let me explain that.
G is a letter that does not exist in Arabic. The transliteration you got from somewhere else was suggested in a way that used only real Arabic letters: K! And the name was read as: CraiK (kreyk).
Now for Sierpe's transliteration (a she, not a he ), she used that letter for G, which is used apparently in Algeria ^^. We argued about that before, as we use a different letter in Morocco for G..It's not official anyways, so everyone writes it their way, if you see what I mean.
Now with Hamoudi, he gave you the transliteration as of: Kraygh (gh like r in the French word rendez-vous).

What I suggest is writing it the standard way with K, even with the change of the prunonciation.
It's up to you

Last edited by Asminha; 03-02-2007 at 01:34 PM.
(Offline)   Reply With Quote