Hello,
The differences you got are a matter of transliteration. Let me explain that.
G is a letter that does not exist in Arabic. The transliteration you got from somewhere else was suggested in a way that used only real Arabic letters:
K! And the name was read as:
CraiK (kreyk).
Now for Sierpe's transliteration (a she, not a he

), she used that letter for G, which is used apparently in Algeria ^^. We argued about that before, as we use a different letter in Morocco for G..It's not official anyways, so everyone writes it their way, if you see what I mean.
Now with Hamoudi, he gave you the transliteration as of: Kraygh (gh like r in the French word rendez-vous).
What I suggest is writing it the standard way with K, even with the change of the prunonciation.
It's up to you
