View Single Post
Old 02-13-2007, 08:47 PM   #2 (permalink)
felipealonso
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

- je voudrai savoir si "Eu quero sair de aqui !!! e para encontrá-lo!!!" veut bien dire "je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"
E para encontrá-lo fait référence à un sujet masculin, alors, la phrase serait comme: Et pour le retrouver ( à lui ).

- je voudrai savoir aussi quand on écrit "eu te amo, amo-te, te-amo" si sa ce dit réellement dans les 3 façon que j'ai indiqué ci dessus, si on peut le dire autrement merci de me le dire.
(eu) te amo est dit au Brésil, et amo-te au Portugal, pourquoi ça?
Parce la règle grammaticale dit que le pronom direct ou indirect doit se placer après le verbe, lié d'un trait, comme en Amo-te, mais au Brésil, particulièrement au parler quotidien, les gens préfèrent mettre le pronom avant le verbe: Te amo.
Mais quand tu as une négation, le pronom va avant le verbe, soit au Portugal, soit au Brésil: Eu não te amo ( je ne t'aime pas ).

- sinon il n'y a pas un site qui traduit assez bien du français vers le portugais et vis-vers-sa? Je n'en ai aucune idée...
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy"
"Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"

(Offline)   Reply With Quote