Excuse-moi l´expression

... mais je ne suis pas très "familiarisé" avec quelques expressions des jeunes

... pour mdr on peut dire en portugais:
"é de morrer a rir" (c´est bien celle-ci)
"é de chorar a rir" (c´est peut-être la meilleure traduction)
"é de cagar a rir" (je ne te conseille pas de le dire, ceci est une expression qu´à mon avis, seulement un portugais européen le dit... je ne crois pas qu´un brésilien la puisse dire... on la traduit par "c´est de chier à rire"

).
À bientôt,
sflor