J´espère très sincèrement que ton histoire aura une fin heureuse nadou!
Voilà ta traduction... c´est en portugais européen, mais si ton amoureux est brésilien il va tout comprendre.
"Não sei se me compreendeste bem há uns dias atrás.
É difícil falar em inglês porque acho que não temos vocabulário suficientemente adequado (não é falsa modéstia, mas és 100 vezes melhor do que eu em inglês, toda a gente diz que tenho um bom sotaque… (qu´est-ce que tu veux dire? Merde (merda)?

)
Queria dizer-te que a distância entre o Brasil e a Nova Zelândia me preocupa, pois tenho medo que por causa disso venhas a afastar-te de mim.
Quanto a mim, apaixonei-me por ti e tenho medo de vir a sofrer.
Gostava tanto que estivesses aqui na Nova Zelândia! Sinto saudades de muita coisa: do teu sorriso, das apostas que fizemos, (e que eu ganhava sempre, sem comentários…) da tua voz (mesmo que não falasses em inglês) e da tua boca…
Gostava de poder abraçar-te, de estar bem junto de ti, de me rir com o teu “muffin top”.
Fiquei com um ódio à companhia aérea que não pôde mudar o teu bilhete de avião!!
Vou tentar arranjar trabalho aqui para poder ir ver-te ao Brasil.
Tenho uma entrevista amanhã numa loja de pronto-a-vestir e tenho esperança que dê resultado!
Também recebi outra proposta de trabalho para trabalhar num restaurante, mas estou a aguardar a resposta da parte da loja de pronto-a-vestir antes de dar a minha resposta definitiva.
Às vezes, tenho a impressão de que falas comigo cada vez menos, talvez seja apenas por causa da diferença horária.
O que quer que seja, só espero é que não me mintas, pois gosto mesmo muito de ti."
Bonne chance!!
À plus,
sflor