Quote:
Originally Posted by zightlight
I am so happy now that I am ...an Esperantist. or ...a redhead. or ... whatever I am so happy about being.
The translator said: Mi estas sekve feliĉa pro tio, ke nun mi estas...
I am not sure that sekve is a proper word for so in this sentence.
|
You are right, "sekve" means "thus".
Quote:
|
I found the word tiel listed as another possibility.
|
That's a good translation. Also "tiom" would be possible.
Quote:
|
I am not sure what pro tio means in this translation.
|
"Pro" means "because of", and "tio" means "that". So the word-by-word translation back to English would be "I am so happy because of that, that I now am ...". This is a usual manner in Esperanto to connect a subclause to the main clause. You could do something similar in English: "I am so happy
about the fact that ..."
Quote:
|
As for I am an Esperantist or I am a redhead or I am a millionaire... How do you form words to represent a personal description? Is there one rule for changing a word from Esperanto to Esperantist or Art to Artist?
|
As already said by LePandaRoux, there is a suffix
-ist- for professions, regular occupations etc. So it's very easy to form words like esperantisto or artisto.
However being a redhead is not a profession or something similar. There is another suffix
-ul- which is used to describe persons. For example junulo is a young person, and maljunulo is an old person. You can add the suffix -ul- to anything that makes sense (as with all suffixes in Esperanto). You can put together "ruĝa" (red) and "haro" (hair) and the suffix "-ul-" (person) and form the word "ruĝharulo", which means "red hair person" = "redhead". (Putting together two or three words in one, you can omit the ending in between, as I did with the -a in ruĝa.)
Quote:
|
PS: How do I properly format letters of the alphabet that are not in English, such as ĉ? Is an x added after the c, such as felicxa in place of feliĉa? Is this true of all non-English letters? Dankon!
|
When you can't type proper Esperanto letters, adding an x, as you did, is a usual substitute. (cx = ĉ, gx = ĝ, hx = ĥ, jx = ĵ, sx = ŝ, ux = ŭ.) Another - more traditional - substitute is the so called h method (ch = ĉ, gh = ĝ, hh = ĥ, jh = ĵ, sh = ŝ, u instead of ŭ). The disadvantage of the x method is that it looks really strange. You might think it is hard to speak a language with that many x-es. However the advantage is that you might automatically convert everything to proper Esperanto letters, because x is not a letter of the Esperanto alphabet.
If you type in Esperanto more frequently (and if you work with Windows), you can use
Ek!
link ->
Ek! <- link
which allows you to type sx and find ŝ on the screen, as I do. The download site is in Esperanto though. So if you don't succeed in installing the program, just ask here again.
El Germanio kore salutas
Robert