Quote:
Originally Posted by tchoupy
salut, je voudrai savoir comment traduire ce texte que j'ai écrit moi même en portugais merci!
"alors que dire de toi!apart que tu es trop simpa, je t'adore trop ma cousine!!!même si ces dernières années nous nous sommes pas vu souvent, sache que je t'adore! je n'attends pas de toi que tu te coupe les cheveux ou les sourcils!!! mais reste comme tu es! tu es très bien comme sa!bisous je t'adore cousine"
merci pour la traduction en portugais! 
|
Salut,
Si tu as écris ta propre version en portugais tu la devrais poster ici, non? Cela aidera notre tâche plus facilement.
Je laisse ci-dessous ma version et compare-la avec la tienne:
"O que posso dizer sobre ti? Para além de seres muito simpática, adoro-te muito, prima!!! Mesmo que não nos tenhamos visto muitas vezes, fica a saber que te adoro! Não estou à espera que te esforces demais!!! Mas continua a ser como és! Estás muito bem assim
(je pense qu´en disant "Não mudes nunca" est beaucoup plus courant et en même temps sert comme un éloge adressé à la personne) ! Beijos! Adoro-te prima!"
À plus,
sflor
PS: Je crois que l´expression "se couper les cheveux ou les sourcils" veut dire s´éfforcer, avoir des soucis ou bien s´intèresser, tenir à quelqu´un.