Bonjour,
Voici les traductions de ces expressions vers l´anglais. Je ne suis pas très sûre de l´équivalent exact de certains termes... Il faut attendre pour d´autres réponses...
1. régime de signature statutaire: Je crois qu´il s´agit ici des "executive directors ou managers", mais il faut vérifier!
2. organe: on peut dire tout simplement "board"
3. conseil d'administration: il y a deux termes, "management board" ou bien "board of directors"
4. pouvoir de signature: je crois qu´il s´agit de la "procuration", s´il est le cas on le traduit par "power of attorney"
5. délégué à la gestion journaliere: J´ai mes doutes en ce qui concerne cette expression... peut-être ce poste appartient à celui qui travaille au "control delegation"?
6. statut d´entreprise: ce sont les "rules of undertaking"
7. objet social: ce sont des "objects of undertaking" ou bien "objects of the company"
J´espère que cela pourra t´aider... il faut quand même vérifier les termes aux points 1 et 5!
À plus,
sflor
__________________
The hard way is the right way.
|