View Single Post
Old 01-03-2007, 11:20 AM   #6 (permalink)
sflor
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by tchoupy View Post
je ne suis pas très sûr de moi donc pouvez vous me dire si cela est bon:

" o amor? Nasce não sei onde, surge não sei como, e dói não sei porquê..." veut bien dire en français:(Au lieu du verbe "vir" je pense que le verbe "surgir" sonne mieux)

" l'amour? naît je ne sais pas où, vient je ne sais pas comment, et fait souffrir je ne sais pas pourquoi..." s´il y a des fautes merci de me les corriger

" a razão comanda os meus actos, mas o amor conduz a minha vida "
veut bien dire en français:
" la raison conduit mes actes, mais l'amour conduit ma vie "???

" é fácil dar um beijo na boca, difícil é chegar ao coração!" (L´expression que tu as utilisé "beijar a boca" n´est pas très courante).
veut bien dire en français:
" il est facile de baiser ta bouche, mais il est difficile d'arriver à ton coeur!"???

maintenant je voudrai savoir ce que veut dire:

"o melhor beijo, é o beijo desejado
o beijo que me completa
o beijo da minha forma adequada (C´est une phrase un peu bizarre!)
o beijo com sabor do desejo
à flor da minha pele (L´expression en portugais est "à flor da pele")
o beijo da minha vontade
o beijo que faz meu pensamento
o beijo que faz a minha boca e o meu corpo
querer um novo beijo por outra vez"

moi je comprends ceci:
"le meilleur baiser est le baiser désiré
le baiser qui me complète
le baiser de ma forme adéquate
le baiser avec la saveur du désir
à fleur de ma peau
le baiser de ma volonté
le baiser qui fait ma pensée
le baiser qui fait ma bouche et mon corps
vouloir un nouveau baiser une autre fois" (Je pense que la phrase même en portugais devra avoir quelque erreur parce que la préposition "pour" ne fait pas de sense. Je crois qu´il s´agit de "querer um novo beijo outra vez" / "vouloir un nouveau baiser une autre fois")

ceci aussi:
"até quando vamos ficar sem nos vermos?
até quando vou conseguir viver sem você? (ou bien "sem ti", en portugais européen)
até quando a distância nos vai separar?
até quando vou ter que aguentar essa saudade" (Le COD est après le verbe)

cela veut bien t-il dire: (Je choisirai les adverbes "combien" ou "durant/pendant" - "durante/por quanto mais tempo...)
"combien de temps restera-t-on sans se voir?
combien de temps réussirai-je à vivre sans toi? (???)
à combien on est de se séparer?

combien de temps faut-il pour que je comble/surpasse ce manque? ou
comment dois-je supporter que tu me manques/ce manque?"
("aguentar ou sentir saudades de qqn est très difficile de traduire vers une autre langue, vu que cette expression n´existe qu´en portugais, il y a donc quelques changements.)

merci de me traduire tout cela en français correctement, si j'ai fait des erreurs corriger mes fautes en portugais!
est-ce que tout cela est bon??? Voilà la correction!
merci beaucoup d'avance!!!
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote