Quote:
Originally Posted by ijamine
bonjour a tous!!
En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.
Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podia avanzar sin luz en aquel dedalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera.
A la tombe de la nuit ils déciderent de camper pour passer la nuit, parce qu'il ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce (dédalo) de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière.
Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++ 
|
une petite correction pour la concordance des temps:
....ils n'osèrent pas allumer un feu , craignant qu'il y eût des patrouilles de surveillance aux abords de la frontière.
dédalo = dédale (par référence à la mythologie grecque : Dédale est un personnage qui construisit un labyrinthe et aujourd'hui "dédale" est devenu un nom commun = un labyrinthe .)
Ciao...