View Single Post
Old 12-30-2006, 06:12 PM   #2 (permalink)
felipealonso
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by ijamine View Post
bonjour a tous!!
En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.

Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podía avanzar sin luz en aquel dédalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera.

À la nuit tombante, ils ont décidé de camper pour passer la nuit, parce qu'on ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce dédale de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière.

Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++
Bon, rien qu'un petite correction. Alors, pour être franc, je n'ai jamais entendu le mot "Dédalo"!!!!!!!! Je suis allé au dico, et la traduction offerte est "dédale".
(Offline)   Reply With Quote