La réponse est non. Sincèrement, je ne comprends pas totalement le sens de la phrase.. parce que "Ellos están furiosos... " = "Ils sont furieux"... alors, "...cuando no escuché" = Quand je n'ai pas écouté. Mais si tu veux bien, la première parte est au
présent, et la deuxième au passé!! Alors, le sens correct peut être: Ellos estaban furiosos cuando no escuché = Ils étaient furieux quand je n'ai pas écouté; ou = Ellos están furiosos cuando no escucho = Ils sont furieux quand je n'écoute pas. Tu vois la différence?
Alors, il peut être le cas que la phrase soit comme ça: ...que ellos estén furiosos cuando no escucho = ... Qu'ils soient furieux quand je n'écoute pas.
Mais celui que ne peut pas avoir lieu dans la phrase que tu as écrit et "Ellos están furiosos cuando yo escuchE". D'un point de vue de la grammaire, est impossible. Cependant, il est le cas si on "coupe" la phrase, on prend "que conteste mal"... cela si est correct.
Il me semble que ton problème est avec l'usage du "cuando" et le sobjonctif, n'est pas?
Bon, si tu as le mot Cuando (quand) dans une phrase au
présent du indicatif, le verb suivant va au
présent aussi: "cuando como, cuando bebo, lo hago con cuidado" (quand je mange, quand je bois, je le fais avec soin).
Alors, il y a un autre usage du mot cuando, et cela arrive avec le quand + verbe au futur en français: Quand je reviendrai, je te parlerai... ?? en espagnol pour la même phrase, on utilise cuando + verbe au SUBJONCTIF: Cuando VUELVA, te hablo (on peut utiliser Te voy a hablar, car le futur n'est pas bien utilisé en espagnol).
Voici un superbe site pour résoudre ce doute:
Grammaire pour hispanophones
Là, va dans la section "Verbos, sintaxis comparada".
J'espère que tout s'arrange, et si tu as un autre doute, seul écris-moi!!
Au revoir!!!
