non, c`est pas ca. finallement, j`ai resussi le traduir. "angel" c`est correcte par-ce que ca veut dire aussi "appui, appuiant, soutien" "sprijinitor, de sprijin".
alors, ca donne en roumain:
"Tensiunea curelei poate fi ajustata prin schimbarea pozitiei motorului ventilatorului rotind surubul de ajustare al soclului motorului, care extinde cadrul inferior de sprijin."
marrant a traduir tous les jours des phrases comme ca, non?
j`en ai marre. j`attend les vacances de Noel.
