Bien sûr !! Si tu peux m'apporter des critiques ou des aides, ça serait très gentil de ta part !!
Si je peux me permettre de te montrer aussi une petite traduction de quelques lignes que j'ai faite (si tu as le temps de regarder)...
On m'a donné des indications que je n'arrive pas très bien à respecter :
------------------------------------------------------------------------------------
Version Espagnol :
Me convirtio en su proyecto. Vaciamos mis maletas y me aconsejo que ocultara la ropa que considero inadecuada, lo cual fue practicamente todo lo que yo poseia, el resultado de interminables viajes de compras y de tantas discusiones con mama.
--------------------------------
Les indications que je dois appliquer :
- "Me convirtio en su proyecto" : ne pas traduire par "convertir" ou "transformer".
- "Vaciamos mis maletas" : ne pas utiliser le verbe "vider", le français utilise un autre verbe lorsqu'il s'agit de valise.
- "Me aconsejo que ocultara" : la construction de l'ordre indirect est différente en français.
- "Lo cual fue practicamente todo" : utilise l'expression "c'est-à-dire".
----------------------------------
Ma traduction :
Elle m'a amené à son projet. Nous défaisons mes valises et elle me conseilla de cacher le vêtement qu'elle considèrait inadéquat, c'était le cas pour pratiquement tout ce que je possédais, le résultat d'interminables voyages d'achats et de tant de discussions avec maman.
Merci beaucoup pour ton aide !!
Vanessa.
__________________
Think Different*
|