Quote:
Originally Posted by Protanim
Bonjour à tous,
Voila j'ai un problème de traduction d'une phrase en anglais vers le français. En fait ça vient d'un mot que j'arrive pas à traduire et qui change surement le sens de la phrase d'où mon insistance sur ce mot.
Phrase originale :
The decrease in number of birds attracted by lights during full moon may indicate that full moon inhibits young petrels from fledgling or that fledglings are not attracted by lights because a greater ambient lights causes a diminution of attraction of artificial lights.
Ma traduction :
Le baisse du nombre d'oiseaux attirés par la lumière durant la pleine lune peut indiquer que la pleine lune inhibe les jeunes pétrels ???? ou que les jeunes ne sont pas attirés par la lumière parce qu'une meilleur lumière ambiante cause une diminutuon de l'attraction des limières artificielles.
Ce que je comprends pas c'est ce qui est en gras. J'arrive pas à traduire le premier fledgling et je me demandais si il y avait une différence entre young et fledgling, si y avait une différence de sens ou indique une différence maturité de l'animal...
Merci d'avance
|
Ce que j'ai trouvé et qui peut aiguiller :
To inhibit something from doing something : empêcher quelqu'un de faire quelque chose
On peut donc un peu tranformer ta phrase par
Le baisse du nombre d'oiseaux attirés par la lumière durant la pleine lune peut indiquer que
la pleine lune empèche les jeunes pétrels de procréer ou que leurs oisillons ne sont pas attirés par la lumière parce qu'une meilleur
e lumière ambiante cause une diminutuon de l'attraction des lumières artificielles.
J'espère que ça peut t'aider
Au plaisir
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you

A website where you can travel for free with my photos :
http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!