View Single Post
Old 11-02-2006, 06:20 PM   #3 (permalink)
bernardo82
Growing Member
 
bernardo82's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: france
Posts: 12
bernardo82 is an unknown character at this point bernardo82 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Tienus View Post
Je vais tenter de donner mon avis, après de multiples recherches !
Un super site qui je pense te plaira tout autant : Urban Dictionary: Define Your World

Welcome to the badlands cowboy!
Bienvenue en terre inconnue, cowboy!
Je proposerai : Bienvenue dans ce trou perdu, cowboy!
ou Bienvenue dans le trou du cul du monde, cowboy!
je te laisse le soin de regarder ce qu'ils proposent sur urban dictionary... pas totalement ce qu'on attend de ce mot

i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts.
Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin
Suis plutot d'accord

Came limping back, huh?
Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein?
Je penche surtout pour la 1ère car le "Came... back" donne le sens de retour

"you're about as smart as a sack of hammers"
Urban Dictionary: sack of hammer
on pourrait le traduire par :
T'as le Q.I. d'une poule morte !!

"mosey your tail on back there"
j'ai sais rien du tout...
c'est peut-être un truc du genre :
Mosey, reviens ici tout de suite dans le sens, refous ton cul ici... bon ça reste du slang

"you're might be getting too smart for your own good"
Tu réfléchis trop pour ce que t'as à faire
proposition personnelle

"I've been horn-swaggled"
J'ai été dérobé / On m'a roulé / On m'a volé
Urban Dictionary: horn-swaggled

"You ain't got the wits God gave a mule!"
Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [livreur / passeur]
Mais tout ça dépend du contexte, si c'est un film, de quoi ça parle... ça pourraitun peu aider, non ?

THANKS AGAIN


Merci pour tes explications, ça m'aide à mieux comprendre. J'ai continué les recherches de mon côté et en fait je me suis apperçue que badlands étaient une région des USA (j'aurais dû penser aux highlands d'écosse...),peut être que "bad lands" auraient eu une signification différente (?).
La seule chose où j'aurais peut-être mis un bémol, c'est pour "You ain't got the wits God gave a mule!"
[color="Magenta"]Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [i][livreur / passeur]. Bien évidemment, sans le contexte comme tu dis, c'est dur de donner un sens.
En fait, il s'agit d'un jeu dont l'histoire se déroule dans un western. Après réflexion, je me suis dit que cette expression relevait vraissemblablement du même genre que "sack of hammers"...littéralement "t'as même pas autant d'esprit qu'une mule (???)"

En tout cas, merci encore, c'était vraiment sympa et le urban dictionnary restera une bonne référence pour moi à l'avenir.
__________________
Je ne suis qu'un padawan.

Last edited by bernardo82; 11-02-2006 at 06:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote