Je vais tenter de donner mon avis, après de multiples recherches !
Un super site qui je pense te plaira tout autant :
Urban Dictionary: Define Your World
Welcome to the badlands cowboy!
Bienvenue en terre inconnue, cowboy!
Je proposerai :
Bienvenue dans ce trou perdu, cowboy!
ou
Bienvenue dans le trou du cul du monde, cowboy!
je te laisse le soin de regarder ce qu'ils proposent sur urban dictionary... pas totalement ce qu'on attend de ce mot
i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts.
Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin
Suis plutot d'accord
Came limping back, huh?
Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein?
Je penche surtout pour la 1ère car le "Came... back" donne le sens de retour
"you're about as smart as a sack of hammers"
Urban Dictionary: sack of hammer
on pourrait le traduire par :
T'as le Q.I. d'une poule morte !!
"mosey your tail on back there"
j'ai sais rien du tout...
c'est peut-être un truc du genre :
Mosey, reviens ici tout de suite dans le sens, refous ton cul ici... bon ça reste du slang
"you're might be getting too smart for your own good"
Tu réfléchis trop pour ce que t'as à faire
proposition personnelle
"I've been horn-swaggled"
J'ai été dérobé / On m'a roulé / On m'a volé
Urban Dictionary: horn-swaggled
"You ain't got the wits God gave a mule!"
Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [livreur / passeur]
Mais tout ça dépend du contexte, si c'est un film, de quoi ça parle... ça pourraitun peu aider, non ?
THANKS AGAIN

__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you

A website where you can travel for free with my photos :
http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!