levendis4ladies I never said that the translations I give are a 100% accurate. I'm doing my best. And there are a lots of times that Greek expressions cannot be translated very good (or even at all) in English. Some other times you have to know also what the person who wrote the song means (ti ennoei o poiitis???). As for the lyrics you asked:
Ο κυρ-Θάνος πέθανε (I hope this is the one you were looking for, I didn't found another one with "o kir-Thanos")
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ο κυρ-Θάνος πέθανε παραπονεμένος
ώρα δυο στο καπηλειό του Χατζηθωμά
Τελευταία πέρναγε φτώχειες ο καημένος
κι είχε βγάλει ενέχυρο και τον μπαγλαμά
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
Ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε
Κάποιος αν τού πλήρωνε κάτι λίγα χρέη
θα 'χε τ' οργανάκι του, θα 'ταν στη ζωή
Μα κανείς δεν ρώτησε, τάχα γιατί κλαίει
τον καημό του αλλουνού ποιος τον εννοεί
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
Ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε
Θα πιώ απόψε το φεγγάρι
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Θα πιω απόψε το φεγγάρι
και θα μεθύσω και θα πω
αφού πονάς για κάποιον άλλο
ρίξε μαχαίρι να κοπώ
Kι όταν με κόψει το μαχαίρι
μετανοιωμένη θα μου πεις
πάρε του φεγγαριού το δάκρυ
από το αίμα να πλυθείς
Kι εγώ θα κόψω το φεγγάρι
θα σ' το καρφώσω στα μαλλιά
και σαν πλαγιάσουμε θα έχω
τον ουρανό στην αγκαλιά
Kι όταν ξυπνήσουμε και πάμε
ξανά στα στέκια τα παλιά
σκέψου τι όμορφη που θα 'σαι
με το φεγγάρι στα μαλλιά
The source if you want more lyrics is:
stixoi.info: ΚαλωσόÏισες