Hallo!
Wer könnte den folgenden Text korrigieren und mir seine Meinung geben?
Le contexte est une brève pour un cours de radio, il est donc important que le texte coule et soit compréhensible par un auditeur germanophone qui ne connaît pas du tout le système politique français. Was haltet Ihr davon?...
Vielen Dank im voraus!
Aurélie.
Radiojournalismus (Unterricht am 30.10.2006):
Schreiben einer Kurzmeldung über die Fernsehdebatte der französischen sozialistischen Partei am 17. Oktober 2006
KURZNACHRICHT(EN) am Mittwoch, den 18. Oktober 2006 (morgen)
Titel.
Präsidentenwahl 2007 in Frankreich: Vorwahl(en?)/interne Wahl in/innerhalb/bei der sozialistischen Partei
Sechs Monate vor den
Präsidentschaftswahlen (singulier, pluriel?) in Frankreich hat gestern abend die erste Fernsehdebatte zur Investitur der sozialistischen Kandidaten stattgefunden. Auf dem Plan (comment dit-on „en lice“??) : der ex-/
frühere Premier(minister) Mitterands, Laurent Fabius, der ehemalige Wirtschafts- und Finanzminister der Regierung Jospin, Dominique Strauss-Kahn, und die bis jetzt Lieblingskandidatin der Medien, Königin der Meinungsumfragen, Ségolène Royal. Alle drei haben sich Anfang Oktober als Kandidaten auf der Linken erklärt. Gestern haben sie sich über wirtschaftliche und soziale Fragen / Politik geaüßert. Insgesamt werden sie an sechs Debatten über verschiedene Themen teilnehmen. Davon drei Fernsehdebatte/ davon drei am Fernsehen. Letzte Etappe am 16. November, (als, wenn) die (170 000 wahlberechtigten) Parteimitglieder werden ihren Kandidaten – bzw. Ihre Kandidatin – für die
Präsidentschaftswahl im nächsten April küren/wählen/bestimmen (was ist besser?).