bonjour !
wow,je me réveille et deux réponses,c'est encore mieux que le père noël ! lol
merci de votre aide
je pense que mes volets je vais les considérer comme half-closed,effectivement.
la pièce trapue ("la pièce est une chambre blabla"),je sais toujours pas comment la traduire...ce texte est déja compliqué en français,c'est trop dur de lui laisser son style dans une traduction!et puis un bâtiment,le qualifier de trapu,c'est lui apporter un qualification humaine,non ?
pour le papier mouillé,etc,je n'ai déja pas compris si c'était le papier qui "modèle" les brins de tabac ou si c'est "elle" ,la phrase originale étant bel et bien "elle serre une cigarette dont le papier est mouillé de sueur,écrasé,modèle les brins de tabac.et elle fume.",donc je ne sais pas à quel sujet se rapporte le verbe.
pour le mot vêtements,vous avez raison, je vais mettre clothes, tout simplement,pour essayer de ne pas trop écorcher le style de départ.
et pour le coup de l'horloge parlante,mon dico indique "at the 4th stroke it will be 12 o'clock"...donc voila.PAr contre ce qui m'embête plus dans cette phrase,c'est le début, le "il n'y a rien de terriblement tragique,ou de ridicule".je trouve qu'un simple "there is nothing awfully tragic,nor ridiculous" sonne faux,mais est ce qu'une modif du genre "There is no tragedy to make out of it,neither is it ridiculous" ne change pas un peu trop le sens ?
bref,ce texte est sympa,mais pas à traduire...
je vais donc continuer à me prendre la tête sur ma traduction (car ce ne sont là que mes principales hésitations d'un texte qui fait plus de 40 lignes au total...sigh,donc merci à michelangleo d'avoir remarqué que j'avais "un peu" travaillé !)
en tous cas,merci à vous deux pour voitre aide,
et à bientôt
beruriere
|