salut bon comme tu as déja un peut travailler, et que tu nous laisse pas traduire tout, on daigne vraiment aider ces personne là!!
1) d'après moi
half-closed est le mot qui stipule bien mi fermer, tandis que l'autre mot half-drawn signifie plutôt mi-tirer, et ce dernier ne sonne pas comme il faut, pour cela que tu dit!
2) pourquoi tu a mis un "a" dans ta phrase? parceque ta phrase elle dit clairement que c'est carrer, de couleur beige et que elle est trapue,
mais la moi je ne vois pas le pourquoi tu a stippuler le mot squat, parceque lance une fois word, et il te donneras d'autre synonyme qui n'ont en aucun cas rapport avec un squat qui lui est bordélique etc entre les trémas à changer..... the bedroom is square (beige ou light brown) "squat", really embed in the middle of a group of building.
3) là tu a oublier de stipuller que le papier est mouillé, donc :
.......which paper is wet from sweat and rolled by modelling of the blade from tobacco
pour le 4) j'ai un petit blêm, ton mot designe vêtement, mais tandis que en français il parle d'habits, sagit t'il maintenant du mot habit que tu veut vraiment traduire ou es ce que tu veut laissé le mot vêtement, sinon:
dress, dress suit, evening dress, habit, morning coat, outfit, tail coat, tails
pour le 5) d'après moi c'est clair, mais attend que un second te disent encore ce que il en pense! mais si tu veut changer le mot
précis:
accurate, clear, definite, distinct, exact, handbook, particular, precise, précis, specific, summary
ok salut et bonne nuit!